<input id="16666"></input>

  • <code id="16666"><rt id="16666"></rt></code>
  • <input id="16666"></input>
      <acronym id="16666"><form id="16666"></form></acronym>
        <var id="16666"></var><acronym id="16666"><form id="16666"></form></acronym>

        <acronym id="16666"><form id="16666"></form></acronym>

          <output id="16666"></output>
            <label id="16666"><legend id="16666"></legend></label>
            微信刷題,考證常用
            • 所屬考試大學英語六級試題庫
            • 試題題型【翻譯】
            試題內容
                傳統的中國服飾較多地使用深色,所以慶典禮服(ceremonial clothing)傾向于深色,配以色彩明亮、精心設計的圖案。普通老百姓日常生活中穿的最多的是淺色衣服。中國人將某些顏色與特定季節聯系在一起:綠色代表春天,紅色代表夏天,白色代表秋天,黑色象征冬天。據傳古時中國人在穿著上有一套成熟的體系,要求進行顏色和明暗的搭配、協調與對比。今天,服飾設計師將傳統和現代的觀點融合在一起,創造出了新的時尚元素(fashion elements)。大學英語六級在線題庫
            • 參考答案:    Traditional Chinese clothing favored darker colors than lighter ones,SO the main color of ceremonial clothing tended to be dark with bright and elaborate designs accented.Lighter colored clothing was worn frequently by common people for everyday and around the house use.The Chinese associate certain colors with specific seasons:green is spring,red stands for summer,white represents autumn, and black symbolizes winter.The ancient Chinese were said to have a fully developed system of matching,coordinating,and contrasting colors and shades of light and dark in apparel.Today,fashion designers use a mixture of traditional and modern ideas to create new fashion elements.
            • 解題思路:1.第一句中,“較多地使用”用favored…表示,使語言顯得更生動。
              2.第二句強調的是“衣服”,而不是“老百姓”,所以最好用“衣服”作主語,譯為被動語態。
              3.第三句中,“綠色代表春天,紅色代表夏天,白色代表秋天,黑色象征冬天”,四個小短  句中的“代表”和“象征”分別譯為:is,stands for,represents和symbolizes,這樣不會給人單一、枯燥的感覺。
              4.第四句中,“要求進行顏色和明暗的搭配、協調與對比”可以翻譯為of引出的介詞短  語作后置定語,即of matching,coordinating,and contrasting colors and shades of light and dark in apparel。5.最后一句中,“融合在一起”譯為a mixture of。
            大香蕉伊人在线