<input id="16666"></input>

  • <code id="16666"><rt id="16666"></rt></code>
  • <input id="16666"></input>
      <acronym id="16666"><form id="16666"></form></acronym>
        <var id="16666"></var><acronym id="16666"><form id="16666"></form></acronym>

        <acronym id="16666"><form id="16666"></form></acronym>

          <output id="16666"></output>
            <label id="16666"><legend id="16666"></legend></label>
            微信刷題,考證常用
            • 所屬考試大學英語六級試題庫
            • 試題題型【翻譯】
            試題內容

                “到此一游(dao ci yi you)”是指有人到過某地(游玩)。近期,網上的—張圖片引起了人們的密切關注,圖片顯示,埃及的一處遺跡(relic)被刻上了“丁錦昊到此一游”。這一事件在社交媒體上受到廣泛關注,該中國游客的可恥行為一時激起了公憤。此外,還有很多其他游客或損壞歷史遺跡表面,或在旅游景點插隊、亂丟垃圾、大聲喧嘩。中國國家旅游局(The Chinese National Tourism Administration)呼吁游客注意自己的行為。但是批評不良行為、推行良好規范不應該只是說說而已。提髙游客的文明程度需要長期的努力,開展公共教育、家庭教育并推進立法。

            大學英語六級在線題庫
            • 參考答案:

                 Dao ci yi you means someone once visited a place.Recently,a photo on the Internet drew people's close attention which showed“Ding Jinhao dao ci yi you”in Chinese characters carved on a relic in Egypt.The incident attracted wide spread attention via social media and stimulated public anger at the shameful behavior of this Chinese tourist.Besides Ding,there are many other tourists who have defaced historical interests, or misbehaved by cutting in line,littering and making loud noises at tourist attractions.The Chinese National Tourism Administration calls on tourists to pay attention to their behavior.But criticizing bad behavior and promoting good norms should not be just lip service.To raise tourists'civilization to a higher level requires long-term efforts devoted to public and family education and also legislation.

            • 解題思路:

              1.到此一游:音譯為Dao ci yi you是合理的,因為整篇文章講述的都是出現在中國人中的一種現象,所以最好保留漢語拼音。
              2.引起了人們的密切關注:可譯為draw people's closeattention。
              3.該中國游客的可恥行為一時激起了公憤:“可恥行為”可譯為shameful behaviour;“激起了公憤”可譯為stimulatepublic anger。
              3.損壞歷史遺跡表面:可譯為deface historical interests。deface意為“損壞…的外表”。
              4.插隊、亂丟垃圾、大聲喧嘩:可譯為misbehaved by cutting in line,littering and making loudnoises。此處用misbehaved處理顯得很靈活,因為這三種都是不良行為,增添這個詞使得邏輯更為清晰。cut in line意為“插隊,加塞”,litter 意為“亂丟,亂扔”。
              6.不應該只是說說而已:可譯為should not be just lip service。其中lip service意為“空口應酬的話”。

            大香蕉伊人在线